Прилетев сказала: «Овцы,
овцы, – говорит, – вершину таволожки изжуйте». Овцы ответили:
«Ой, – говорят, – мы даже сладкую нашу траву съесть не можем».
Затем та птичка к волкам полетела: «Волки, волки, – говорит, – овец
пошли перехватали бы, что ли». Волки ответили: «Ой, – говорят, –
даже кобылиц-трехлеток у ханских сынов не можем переесть».
После этого птичка к ханским сыновьям полетела. «Ханские сыновья, – говорит, – волков переловили бы, что ли». Ханские сыновья
ответили: «Ой, – говорят, – мы даже нашу твердую пищу размять
(переварить?) не можем».
Затем она к хану полетела: «Хан, хан, –
говорит, – у твоих сынов волки кобыл есть идут, прогони их». Хан
ответил: «Ой, – говорит, – (не то что) их прогнать, гусей моих (прогнать) даже не поднимаюсь».
После этого птичка к мыши полетела. «Мышь, мышь, – говорит, – ханских гусей пошла бы сосать, что
ли». Мышь ответила: «Ой, – говорит, – не то что ханских гусей сосать,
даже масло у женщин съесть не успеваю».
Затем к тем женщинам полетела. «Женщины, женщины, – говорит, – мышей прогоните, они
ваше масло идут есть». Женщины ответили: «Ой, – говорят, – мы
даже черные войлоки наши укатать не успеваем».
Хозяйка ветра |
Дрофа то здесь, то там присев, в стене шило нашла, его взяв,
с ним полетела, хозяйку ветра Сары-Каат в сердце уколола. Та даже
«уар!!!» сказала и забрала у женщин черные войлоки.
Женщины
мышь прогнали, мышь пошла ханских гусей сосать. Хан пошел и
сыновей прогнал. Сыновья пошли и волков прогнали. Волки побежали и овец прогнали. Овцы пошли и)вершину таволожки изжевали. Так всем птичка отомстила.
Оригинал сказки был обнаружен в архиве А.В. Анохина (Архив МАЭ.
Ф. 11. Оп. 1. № 54). Запись сделана 14 июня 1913 г. Г.М. Токмашевым от 15-летнего мальчика Михаила Алагызова в улусе Челухой. Текст оригинала отредактирован и приведен в соответствие с
современной орфографией телеутского языка. Редакция текста и
перевод на русский язык сделаны мной.
Эта сказка зафиксирована в фольклоре различных тюрко-монгольских народов: турков, казахов, монголов. Прекрасный
тувинский вариант этой сказки – «Птичка чиж» – был опубликован
в томе «Тувинские народные сказки» (Тувинские сказки 1994: 386–
392, 387–393). Вариант этой же сказки под названием «Тодыл ала
кушкажак»/«Тодыл ала кушкачак» в переводе с тувинского был издан А.А. Тыдыковым в сборнике телеутского фольклора (Тыдыков
1994: 44–46; 2011: 68–70) без указания на источник.
Из книги:
Телеутский фольклор / сост., вступит. ст., запись, нормализ. текстов, пер., коммент. Д.А. Функа / отв. редактор чл.-корр. РАН А.В. Дыбо. Изд. второе, исправленное и дополненное. – М.: ИЭА РАН, 2020.
ЧИТАТЬ ПОХОЖИЕ СТАТЬИ И СКАЗКИ:
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.