Как Дрофа всем отомстила. Телеутская сказка

Дрофа то здесь, то там садилась и о вершину таволожки ноги ободрала. После этого к овцам полетела. 
Прилетев сказала: «Овцы, овцы, – говорит, – вершину таволожки изжуйте». Овцы ответили: «Ой, – говорят, – мы даже сладкую нашу траву съесть не можем». 
Затем та птичка к волкам полетела: «Волки, волки, – говорит, – овец пошли перехватали бы, что ли». Волки ответили: «Ой, – говорят, – даже кобылиц-трехлеток у ханских сынов не можем переесть». 
После этого птичка к ханским сыновьям полетела. «Ханские сыновья, – говорит, – волков переловили бы, что ли». Ханские сыновья ответили: «Ой, – говорят, – мы даже нашу твердую пищу размять (переварить?) не можем». 
Затем она к хану полетела: «Хан, хан, – говорит, – у твоих сынов волки кобыл есть идут, прогони их». Хан ответил: «Ой, – говорит, – (не то что) их прогнать, гусей моих (прогнать) даже не поднимаюсь». 
После этого птичка к мыши полетела. «Мышь, мышь, – говорит, – ханских гусей пошла бы сосать, что ли». Мышь ответила: «Ой, – говорит, – не то что ханских гусей сосать, даже масло у женщин съесть не успеваю». 
Затем к тем женщинам полетела. «Женщины, женщины, – говорит, – мышей прогоните, они ваше масло идут есть». Женщины ответили: «Ой, – говорят,  – мы даже черные войлоки наши укатать не успеваем». 
 
Хозяйка ветра
Затем птичка к хозяйке ветра Сары-Каат полетела. «Хозяйка ветра, Сары-Каат, – говорит, – войлоки женщин разбросай». «Ой, – говорит, – голова моя болит». 
Дрофа то здесь, то там присев, в стене шило нашла, его взяв, с ним полетела, хозяйку ветра Сары-Каат в сердце уколола. Та даже «уар!!!» сказала и забрала у женщин черные войлоки. 
Женщины мышь прогнали, мышь пошла ханских гусей сосать. Хан пошел и сыновей прогнал. Сыновья пошли и волков прогнали. Волки побежали и овец прогнали. Овцы пошли и)вершину таволожки изжевали. Так всем птичка отомстила.
 
Оригинал сказки был обнаружен в архиве А.В. Анохина (Архив МАЭ. Ф. 11. Оп. 1. № 54). Запись сделана 14 июня 1913 г. Г.М. Токмашевым от 15-летнего мальчика Михаила Алагызова в улусе Челухой. Текст оригинала отредактирован и приведен в соответствие с современной орфографией телеутского языка. Редакция текста и перевод на русский язык сделаны мной. Эта сказка зафиксирована в фольклоре различных тюрко-монгольских народов: турков, казахов, монголов. Прекрасный тувинский вариант этой сказки – «Птичка чиж» – был опубликован в томе «Тувинские народные сказки» (Тувинские сказки 1994: 386– 392, 387–393). Вариант этой же сказки под названием «Тодыл ала кушкажак»/«Тодыл ала кушкачак» в переводе с тувинского был издан А.А. Тыдыковым в сборнике телеутского фольклора (Тыдыков 1994: 44–46; 2011: 68–70) без указания на источник.
Из книги:
Телеутский фольклор / сост., вступит. ст., запись, нормализ. текстов, пер., коммент. Д.А. Функа / отв. редактор чл.-корр. РАН А.В. Дыбо. Изд. второе, исправленное и дополненное. – М.: ИЭА РАН, 2020. 
 
ЧИТАТЬ  ПОХОЖИЕ  СТАТЬИ  И  СКАЗКИ
 

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.